==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བརྒྱད་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དན། བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་གཞག་པ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྩ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེན། འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཌཱི་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་རྒྱུའི་
༄། །དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེག་པ་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་བཞི་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་བ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ནི། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དག་དང༌། ཁར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཞེས་པ། སྔར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
第八（品）的广释
第八（品）的广释
༄། །现在，为了清楚地阐明将外在的坛城、供养、念诵、火供等安置于内，因此宣说了“任何”等。这些也因为之前已经说过，所以很容易理解。其中，身体应被理解为坛城，与“身体的坛城”相关联。如何理解呢？比如“大菩提”等，三十七菩提分法完全清净，这些作为安置的基础，以其自身的方式成为智慧、意、语、身和誓言之轮中的空行母等，因此宣说了所依坛城的清净。这是谁的因呢？应说这是无分别、无所缘、无障碍的自性空行母的因。“ཌཱི་（ḍī，梵文种子字）是虚空行者，在佛界中完全显现。虚空是所有成就的因，被称为空行母。”因为这样说过。五种智慧在大虚空中运行是脉，因此，那本身应被称为空行母，因为接触它，二者都会显现出不可分别的真如。在宣说了所依坛城之后，以“身体的坛城”等宣说了能依坛城。其中，身体本身就是坛城，因为它是意、语、身坛城的脉和界自性，是瑜伽母和勇士们的所依。因此，它是令人愉悦的，因为它不依赖于外在的彩粉等。为了表明外在坛城有四个门，内在也是如此，所以进行了阐述。其中，身体坛城的四个门是：眼睛、耳朵、鼻子和口。或者，如所说，之前所说的三个门的部分会变成四个，左右脉是意的

【英语翻译】
Explanation of the Eighth (Chapter)
Explanation of the Eighth (Chapter)
༄། །Now, in order to clearly explain placing the external mandala, offerings, recitations, fire offerings, etc., internally, therefore, "whatever" etc. are spoken. These are also easy to understand because they have been said before. Among these, the body should be understood as the mandala, and it is related to "the mandala of the body." How is it understood? For example, "great Bodhi" etc., the thirty-seven factors of enlightenment are completely purified, and these, as the basis of placement, in their own way, become the Dakinis etc. who abide in the wheel of wisdom, mind, speech, body, and samaya, therefore, the purity of the dependent mandala is spoken. Whose cause is this? It should be said that this is the cause of the nature Dakini who is without discrimination, without object, and without obscuration. "Ḍī (Sanskrit seed syllable) is the one who goes in space, completely manifested in the Buddha realm. Space is the cause of all accomplishments, and is called Dakini." Because it has been said like this. The movement of the five wisdoms in the great space is the channels, therefore, that itself should be called Dakini, because by touching it, both will manifest the indivisible Suchness. After explaining the dependent mandala, the supporting mandala is explained by "the mandala of the body" etc. Among these, the body itself is the mandala, because it is the channels and element nature of the mind, speech, and body mandalas, and is the support of Yoginis and heroes. Therefore, it is delightful, because it does not depend on external colored powders etc. In order to show that the external mandala has four doors, and so does the internal, it is explained. Among these, the four doors of the body mandala are: the eyes, ears, nostrils, and mouth. Or, as it is said, the parts of the three doors mentioned before will become four, the left and right channels are the mind's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒོ་སྟེ་དང་པོའོ། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གསུང་གི་སྒོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུའི་སྒོ་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་ཀ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་དངོས་པོས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གྲུ་བཞིར་ཤེས་བར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། རྐང་བའི་འོག་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཚད་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ན་ཡང་ཚད་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་
༄། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་བོའི་རི་བོའི་ཟེའུ་འབྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བཤད་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བཞིན་བདེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྐང་མཐིལ་དུ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་སྟེ་རྐང་བའི་འོག་གོ །དེ་རླུང་གནས་པ་སྟེ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བཻ་རམྦྷའོ། །རང་གི་དོན་ལ་ཨན་ཏེ་བཻ་ཀྲི་ཏ་ལྟ་བུའོ། །རྐང་པའི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བེ་རམྦྷ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེད་པ་པོའི་དབྱིབས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡིན་པ་སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་ཏེ། རྐེད་པའི་ཆའོ། །དེར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི །རཀྟ་དང་ནོར་བུ་གྲོལ་བ་ཉིད་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་བ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང

【汉语翻译】
这是（身）语（语）意（意）之门中的第一个（身门）。我的座位等四者是语之门，是第二个（语门）。具有九种自性的身之门，以下和上的区别分为两种。这样，依靠四门，具有两两对应的柱子，因此有八根柱子。与内部的眼睛等脉络柱子相连。正如外部的四方形坛城一样，也应以平等的实体来理解身体的坛城也是四方形的。从何而来呢？因为是平等性。这个身体就像这样，从脚下到头顶的末端都有尺度，同样地，伸出手臂时也有同样的尺度。外部的坛城是具有意、语、身自性的三轮，二十四处，是不同的。同样，内部也是作为意、语、身脉的所依，从头顶等处出发，到达尽头的二十四处自性的三轮。头部山峰的顶端。等等，这是简要的指示。也就是说，如同在风等四坛城之上，须弥山顶端安住着各种莲花，被讲述和理解一样，同样在内部，身体的坛城，坛城的标志是：应从上师的口诀中领悟。从“脚底安住着风”开始，到“不清晰而清晰的形象”的结尾，详细阐述了坛城标志的真实性，现在将进行解释。脚底，即脚下。那里是风安住的地方，因为以弓的形状而特别殊胜，所以它本身就是贝让巴。就像为了自己的利益而安德贝克日达一样。脚部位置的自性之作用应被称为贝让巴。这表明了风坛城的作用者的形状。在其上方，也是三岔路口的方向，即腰部的位置。在那里，男女的血液和宝珠的释放，火焰坛城以三角形的自性燃烧着。在其上方是咒语的串珠。

【英语翻译】
This is the first (body door) of the body, speech, and mind doors. My seat and the other four are the speech door, the second (speech door). The body door, which has nine self-natures, is divided into two types by the distinction between below and above. Thus, relying on the four doors, there are eight pillars because they have two corresponding pillars each. It is connected to the inner eye and other vein pillars. Just as the external square mandala, the body's mandala should also be understood as square by the equal entity. From where does it come? Because it is equality. This body is just like this, from the bottom of the feet to the end of the crown, it has a measure, and similarly, when the arms are stretched out, it also has the same measure. The external mandala is the three wheels with the self-nature of mind, speech, and body, twenty-four places, which are different. Similarly, internally, it is also the basis of the mind, speech, and body veins, starting from the top of the head and reaching the end, the three wheels with the self-nature of twenty-four places. The top of the mountain of the head. Etc., this is a brief instruction. That is to say, just as various lotuses are said to reside on the top of Mount Sumeru above the four mandalas of wind, etc., and are understood, similarly, internally, the mandala of the body, the sign of the mandala is: it should be realized from the guru's oral instructions. Starting from "The wind dwells in the soles of the feet" and ending with "The unclear and clear image," the truth of the mandala's sign is explained in detail, and now it will be explained. The soles of the feet, that is, under the feet. There, the wind dwells, and because it is particularly excellent in the shape of a bow, it itself is Bairamba. Just like Ander Bekrita for one's own benefit. The action of the self-nature of the foot position should be called Bairamba. This indicates the shape of the actor of the wind mandala. Above it, it is also the direction of the triple junction, that is, the position of the waist. There, the blood and jewel release of men and women, the fire mandala burns with the self-nature of a triangle. Above it is a string of mantras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཟླུམ་པོ་ཞུ་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལྟོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་གྲུ་བཞི་པ་གསེར་ལྟ་བུའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་གང་ཡིན་པ་མགྲིན་པའི་ཆ་ནི། རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་སྒལ་ཚིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རི་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང༌། དེའི་འདབ་མ་བཞི་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་རབ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལས་མགོ་བོའི་དབུས་དེར་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སྡོགས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
༄། །སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གོད་བུ་ཀླད་པ་ཉིད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གདན་ནོ། །གདན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་གསུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ཟག་གི་མོས་པའི་དབང་ལས་གང་ན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཉི་མའི་གདན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ཡི་སྟེ་ཀླད་པའི་དབུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ། ཞུའི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་ཚོར་བ་བསིལ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གསལ་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་སྟེ། རྐང་མེད་དང༌། རྐང་གཉིས་དང༌། རྐང་བཞི་དང༌། རྐད་མངས་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་དང༌། མངལ་སྐྱེས་དང༌། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི། དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་དང་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་བའི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་ཚོན། བདུན་རྩི་ཁོ་ན་ཞུ་བཞིན་པ་རྣ

【汉语翻译】
从圆形的“哇”字融化并结合产生水轮，它自然位于腹部。在其上方的心间，有一个方形的、如黄金般的土轮。在其上方，喉咙的部分，在另一种说法中是脊椎，应被理解为须弥山，它具有八个眼睛等顶端，并且它的四个花瓣本质上是珍贵的。须弥山即是头部中央，从那里延伸出三十二根不分离的脉，它们是各种莲花，应被理解为世尊的宝座。在其中，具有元音和辅音性质的“阿”和“嘎”等菩提心，三十二个的脑髓是月轮，是世尊特殊的宝座。这些自然形成的宝座，应理解为某些特殊续部中没有提到的。完全清净的真如，因为是所有时候都不应说出的真如，所以根据个人的意愿而有所区分。因此，对于位于三个轮中的勇士和瑜伽母，在某些情况下应理解为月亮宝座，在某些情况下应理解为太阳宝座。在“在其中心”等句中，在脑髓的中心，有一个不可摧毁且不变的“吽”字，从融化的甘露中，产生凉爽的明点感觉，这被称为明点。它是稳定和运动的本质，因为它可以转化为一切事物，所以以种子的形式清晰地显现出圆满和完全存在的处所，但以究竟菩提心的形式则不显现。因此，一切，即无足的、两足的、四足的、多足的、卵生的、胎生的、湿生、化生、畜生、饿鬼、地狱、天、非天、人。一切有情众生的身体，最初都是从那里产生的，由于父母的平等结合，其他的一切，都只是甘露的融化。

【英语翻译】
From the melting and combining of the circular "va" arises the water mandala, which naturally resides in the abdomen. Above it, in the heart center, is a square, gold-like earth mandala. Above that, the part of the throat, which in another enumeration is the spine, should be understood as Mount Meru, possessing eight peaks such as the eyes, and its four petals are precious in nature. Mount Meru, which is the center of the head, from there extend the thirty-two inseparable channels, which are the various lotuses, to be understood as the seat of the Bhagavan. Within it, the Bodhicitta such as "a" and "ka" which are the nature of vowels and consonants, the thirty-two brain-marrow are the moon mandala, the special seat of the Bhagavan. These naturally formed seats should be understood as not mentioned in some specific tantras. The completely pure Suchness, because it is the Suchness that should not be spoken of at all times, is divided according to the inclinations of individuals. Therefore, for the heroes and yoginis residing in the three wheels, in some cases it should be understood as the moon seat, and in some cases as the sun seat. In the phrase "in its center" and so on, in the center of the brain-marrow, there is the indestructible and unchanging letter "Hum," from the expanding nectar of melting, the cool sensation of bindu arises, which is called bindu. It is the nature of stability and movement, because it can transform into all things, it clearly manifests the places of completeness and perfect existence in the form of seeds, but it does not manifest in the form of ultimate Bodhicitta. Therefore, all, that is, the footless, two-legged, four-legged, many-legged, oviparous, viviparous, moisture-born, miraculously born, animals, pretas, hell-beings, gods, asuras, and humans. The bodies of all sentient beings are initially born from there, and due to the equal union of father and mother, everything else is merely the melting of nectar.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ན། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་ན་ཡང་དེ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །འགའ་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ནི། །འཁོར་བར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །
༄། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་པར་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའམ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ནའོ། །ནཱ་ད་ནི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཟེའུ་འབྲུར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་སྟེ། འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་གནས་ལས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོང་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་བ་ལ་སྲེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྱོག་པོར་བྱས་ནས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ནཱ་ད་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་སྟེ། །བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། །གང་ཕྱིར་ངག་ཚིག་རབ་དབྱེ་བས། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རླུང་དང་ཉེ་རླུང་འཁོར་ལོ་ཡི། །ལྡང་སོགས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། །འཇུག་ཅིང་གཞན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན། །དབུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཅུའི། །དེ་ཉིད་བརྟེན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་བྱེད་པའོ། །གྱེན་དུ་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕུང་སོགས་དབང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད། །བསྐལ་བའི་མེ་གཟུགས་ཉིད་འདི་ནི། །ཀུན་གྱི་སྡུད་དང་བྱེད་པོ་ཡིན། །ཟླ་བ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པ་པོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་ནི། །གཞོམ་མེད་ཡི་གེའི་གཟུགས་འཆང་བ། །ཁ་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད། །སྤྲོས་ཏེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཐར། །འཛག་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲ

【汉语翻译】
本来就存在。那即是薄伽梵黑汝嘎的自性，因为是法性，所以遍布于诸法，即使有佛出世或没有佛出世，它也存在。一切法，因为本来就没有产生，所以是缘起，因此，这些产生的物体本身就成立了止息，这里没有任何产生，也没有任何死亡，心的自性相，要知道它存在于轮回中。
༄། །如是说。对于生和灭的相状的分别念，也不是缘于物体本身，缘于显现也和幻术相同。一切物体都不要说是产生了，要知道它们是不生不灭的。宣说了方便和智慧的平等进入，那是因为大乐轮使自己的身体的坛城之上，或者使坛城自性的智慧之火欢喜。那达（nāda）是位于蛇形轮花蕊中的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），打开是因为从自己的位置移动的自性而去，因为贪恋喝甘露水，所以弯曲着从根本上取出，是这个意思。又说，那达（nāda）是一切字母的，获得唯一的作者时，因为语言词语的分别，所以在脐带的方向上存在。风和近风轮的，依靠升起等作用，依靠僵硬等自性，进入并依靠其他。中脉的自性十种相，要说那依存于它。搅拌者和被搅拌者结合，那是制造大乐的。向上燃烧的瑜伽，焚烧蕴等根。劫末之火的形象，是所有的聚集和作者。月亮明点的自性，使众生欢喜者。大乐轮中，持有不可摧毁的字母的形象。与雪的光芒相同，从菩提心产生的光芒，散发到珍宝轮的边缘，滴落并存在。那是一切有情众生的生命。

【英语翻译】
It exists primordially. That itself is the nature of the Bhagavan Heruka. Because it is the Dharmata, it pervades all dharmas. Even when a Buddha appears or does not appear, it exists. All dharmas, because they are primordially unborn, are interdependent origination. Therefore, these arising objects themselves establish cessation. Here, there is no birth, and there is no death. The nature of the mind, know that it exists in samsara.
༄། །Thus it is said. The discrimination of the aspects of birth and cessation is not focused on the object itself, and focusing on appearance is also the same as illusion. All objects should not be said to be born; know that they are unborn and unceasing. The equal entry of skillful means and wisdom is taught. That is because the great bliss wheel makes the mandala of one's own body happy, or makes the wisdom fire of the mandala nature happy. Nada is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) located in the pistil of the serpent wheel. Opening is because it goes from the nature of moving from its own position. Because it craves to drink the nectar water, it bends and takes it out from the root, that is the meaning. Again it is said, Nada is of all letters, when the only author is obtained, because of the distinction of language and words, it exists in the direction of the navel. The wind and near-wind wheel, relying on the actions of rising etc., relying on the nature of stiffness etc., enters and relies on others. The ten aspects of the nature of the central channel, it should be said that it depends on that. From the combination of the stirrer and the stirred, that is what makes great bliss. The yoga of burning upwards, burns the aggregates and senses. This image of the fire of the eon, is the gatherer and maker of all. The nature of the moon bindu, the one who makes beings happy. In the great bliss wheel, holding the image of the indestructible letter. The light that is the same as the light of snow, the light that arises from bodhicitta, radiates to the edge of the jewel wheel, drips and exists. That is the life of all living beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོག །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཡི་གེ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་འདི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །འདིས་ནི་ནཱ་ད་འཕེལ་བྱེད་དེ། །དགའ་བའི་གནས་ཀྱི་ཆ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རམ། སྦྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་འདྲ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་དང་ཁམས་དང་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལུས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཎྜ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་སྟེ། ལེན་པའི་དོན་ལས། ལ་ཏི་ལཌཱི་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་སོ། །རྩ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། སྔར་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཐང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔའ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་པ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཉིད་གཅིག་པུའི་མ་ཡིན་གྱི། སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་དཀྱ

【汉语翻译】
ོག །彼即是殊胜之字，彼即遍布一切，此于一切身中皆安住。此能增长那达，转为喜乐处之分。彼即春之明点，当说为瑜伽。如是说。因此，以彼二者成为具足四座之自性之坛城，或说为蛇等之坛城集合。于外，亦以坛城之主与自身相同而使坛城圆满，否则则不然。彼即名为坛城等等，宣说了所依之坛城的决定之词。因为真实执持心要，即脉、界、春、明点之自性的空行母、勇士、吉祥黑汝迦、金刚亥母之自性，故而唯身当说为坛城。曼荼（藏文：མཎྜ་）是近的词，从取之义，以拉底（梵文天城体：लाटी），拉迪（梵文罗马音：lāṭī）为词尾而生。名为三十七根本等等，宣说了内在自性之清净。何为三十七菩提分法，此等即是具有明觉之自性，从彼等清净，先前所说之脉轮即是坛城。名为菩提心等等，宣说了勇士之清净。菩提心，即泄露之界之自性二十四者，彼即是无价之故，是珍宝，即是天女轮之坛城。执持彼坛城之精要者，即是勇士之坛城，即是两种坛城。于外，是四方形等等，于内，心间的坛城即是三轮等等。此处，于外，顶门等等即是匝兰达喇（梵文音译）等等，于内，即是脉和界之自性。此等坛城亦非唯独此一，当知此等各种五种行者亦是彼之坛城。彼所说者即是：种种遍布且安住。又或者，于外之坛城中，以色和声等等之供养，

【英语翻译】
Oṃ. That itself is the supreme letter. That itself pervades all. This abides in all bodies. This increases nāda. It becomes a part of the place of joy. That itself is the bindu of spring. It should be spoken of as yoga. Thus it is said. Therefore, with those two, the mandala that possesses the nature of the four seats, or it is said to be a collection of mandalas such as snakes. Also, externally, the lord of the mandala, along with his own likeness, makes the mandala complete. Otherwise, it is not so. That itself is called mandala, etc., and the definitive words of the support mandala are explained. Because it truly holds the essence, i.e., the nature of the channels, elements, spring, and bindu, of the ḍākinīs, heroes, glorious Heruka, and Vajravarāhī, therefore, the body alone should be spoken of as the mandala. Maṇḍa is a word of proximity, from the meaning of taking, from which the suffix lāṭī is derived. The thirty-seven roots, etc., explain the purity of the inner nature. What are the thirty-seven factors of enlightenment? These are the nature of being with awareness. From their purification, the previously mentioned chakra of channels is the mandala. The mind of enlightenment, etc., explains the purity of the heroes. The mind of enlightenment, i.e., the twenty-four natures of the leaking element, that itself is priceless, it is a jewel, i.e., the mandala of the wheel of goddesses. The one who holds the essence of that mandala is the mandala of the heroes, i.e., the two kinds of mandalas. Externally, it is a square, etc., and internally, the mandala of the heart is the three wheels, etc. Here, externally, the crown of the head, etc., is Jālandhara, etc., and internally, it is the nature of the channels and elements. These mandalas are not just this one alone, but these various five kinds of beings should also be known as its mandala. That which is said is: various, pervasive, and abiding. Or, in the external mandala, with offerings of forms and sounds, etc.,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་བུམ་པ་ནི་ཀ་པཱ་
༄། །ལའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བདེ་བའི་མཆོད་པའི་སླད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་ལ། ནང་དུ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས་ནམ་མཁའ་ལྔར་འཛག་པའི་རྫས་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །དོན་དེ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་མོ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྟེ་སྦྱིན་ཞིང་ཤར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཁོ་ན་ལས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ནི་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྦོམ་པོ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཕྲ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་སྦོམ་པོ་ནི་སྒྲོ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཕྲ་མོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་གསུང་བ། སྦོམ་དང་ཕྲ་བའི་རབ་དབྱེ་བས། །དངོས་པོར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རགས་པའི་རྫས་ནི་རྣམ་དགུ་སྟེ། །ཕྲ་མོའི་ཚིལ་བུ་གྲུབ་པའི་རྫས། །གཞན་པ་ཞུ་བྱེད་རྫས་དབྱེ་བས། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་བར་བྱེད་ལ། ནང་དུ་ནི་འཛག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སྒོ་དགུ་པོ་རྣམས་ནི། ཉན་ཐོས་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་
༄། །རོལ་དུ་ཏིལ་བརྡུང་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མེའི་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་ས

【汉语翻译】
应当供养坛城。内部，瓶器是嘎巴拉（藏文：ཀ་པཱ་ལ，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器），其中五甘露为了安乐的供养应当知晓。此处，外部以色等五种欲妙供养诸根之门，内部则是成就，即自性成就之物安住于滴落于五虚空之物中。其义即是，如“外部即是色声等”等所说。外部的粗大和微细是为了施予誓言而向弟子们展示的。此处，以粗大和微细的差别而各异的菩提心，金刚持者，由于能将一切有情成就为佛陀之故，佛陀本身和菩萨本身也是誓言，即以施予和显现的理由，从此坛城本身就能获得果位。此义是依赖于粗大和微细而说的，其中粗大是二十四界，微细是菩提心。或者，粗大是源于毛发的垢染之物，微细是融化菩提心精华之物。又说：“粗细之极分，事物觉悟成二种，粗大之物有九种，微细之髓成就物，其他融化物之分。”等等。外坛城的主尊为了利益有情，将声闻、缘觉、正等觉佛陀、梵天等调伏，内部则是滴落，因此九门是：声闻和眼等诸门是缘觉，因为是无为之故。欢喜等是正等觉佛陀，身语意等是梵天等。所有这些都将从此坛城圆满，这是坛城的定解。如“内部精液等”，等等所说，讲述了内外自性之火供。此处，外部，如同捣芝麻的上师们从誓言之火口中满足智慧之火一样，色等。

【英语翻译】
The mandala should be offered. Inside, the vase is a kapala (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ, Sanskrit Devanagari: कपाल, Sanskrit Romanized: kapāla, Chinese literal meaning: skull cup), in which the five amritas should be known for the sake of blissful offering. Here, externally, the sense doors are to be offered with the five desirable qualities such as form, and internally, it is the accomplishment, that is, the naturally accomplished substances abide in the substances that drip into the five spaces. The meaning is, as it is said, "Externally, it is form, sound, etc." Externally, the gross and subtle are shown to the disciples for the sake of bestowing the vows. Here, the Vajradhara, with the Bodhicitta that is different due to the distinction between gross and subtle, since he accomplishes all beings as Buddhas, the Buddha himself and the Bodhisattva himself are also vows, that is, by the reason of bestowing and manifesting, one will attain the state from this very mandala. This meaning is spoken based on the gross and subtle, in which the gross is the twenty-four elements, and the subtle is the Bodhicitta. Or, the gross is the substances of defilement arising from hair, and the subtle is the substance that melts the essence of Bodhicitta. It is also said: "By the extreme division of gross and subtle, the realization of things is of two kinds. The gross substances are of nine kinds, the subtle marrow is the accomplished substance, and the division of other melting substances." etc. The main deity of the outer mandala, for the benefit of sentient beings, subdues the Shravakas, Pratyekabuddhas, Perfectly Complete Buddhas, Brahma, etc., and internally it is dripping, therefore the nine doors are: the Shravakas and the doors such as the eyes are Pratyekabuddhas, because they are unconditioned. Joy, etc., are Perfectly Complete Buddhas, and body, speech, and mind are Brahma, etc. All of these will be perfected from that very mandala, this is the definitive understanding of the mandala. As it is said, "Internal semen, etc.," the fire offering of inner and outer nature is explained. Here, externally, just as the sesame-pounding teachers satisfy the fire of wisdom from the mouth of the fire of vows, so too, form, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་སྲས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། འབར་ཞིང་རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྲེག་ཅིང་འབར་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་ལ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང༌། ཁམས་རྣམས་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་བསྒོམ་པས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་དེ་ནི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི། དེ་ཡིས་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོ་ཡིན་ཐོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཐོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སོན་པའི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ར་འོག་ཏུ་རྫས་ཞུ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ཐབ་སྟེ། དེར་མེ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུབ་བྱ་དང་སྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཚངས་བའི་མེ་སྟེ། །དེ་ནི་སུམ་
༄། །མདོ་དང་དེ་ལས་འོག་ཏུ་གསང་བར་གྲུ་གསུམ་དུ་འབར་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཚངས་པའི་མེ་ནི་ཞི་བ་ཅན་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བརྗོད་ནས། ནཱ་ད་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ལྟེ་བའི

【汉语翻译】
具有力量的处所等，以及各自的收集和禅定等与等持中所产生的精液等，应令五蕴等佛陀及其佛子的坛城感到满足。智慧之火即是拙火，因为它是燃烧且锐利的。由于焚烧和燃烧，因此应知晓此为火供。六处和诸界等，如此等等宣说了供养，在此，如前所述的方式，五蕴等是五空行母，六处是六转轮王，诸界是颅骨碎片等四者，以及三十六脉是智慧天女和空行母等。如是，这些天等有形之物的智慧与方便二者结合，无论是什么供养布施，都应知晓那是供养。又说，以观修无自性的处所，观想为天之形象，那是大供养的供养，是诸佛的修持之方便。如是，此即是，因为其以彼等供养之故，如是宣说。头顶即是颅骨，如此等等宣说了如前所述的火供之支分，何为头顶的颅骨，这些是头部的颅骨，其本身是月亮火供物的基，因此是火供物的容器而非其他。同样，左右延伸的拉拉那和拉萨那，由于下方有融化的物质滴落，因此应按顺序知晓为舀勺和倾倒勺。化身轮，也就是脐轮是火炉，因为火在那里降临。从搅拌物和搅拌者的正确结合中，为了事业的目的而出现的是梵天之火。那是三

【英语翻译】
The places with power, etc., and the semen, etc., arising from the respective collections and dhyanas, etc., and samapattis, should satisfy the mandala of the Buddhas and their sons, such as the five aggregates. The fire of wisdom is kundali, because it is blazing and sharp. Because of burning and blazing, it should be known as a fire offering. The six sense bases and the elements, etc., thus and so forth, speak of offering. Here, as previously stated, the five aggregates, etc., are the five dakinis, the six sense bases are the six chakravartins, the elements are the four skull fragments, etc., and the thirty-six channels are the wisdom goddesses and dakinis, etc. Thus, the wisdom and means of these forms of gods, etc., are combined, and whatever offering is given, it should be known as an offering. Again, it is said, by meditating on the place of no self-nature, meditating on the form of a deity, that is the offering of the great offering, the means of practice of all Buddhas. Thus, this is, because it is offered by them, thus it is said. The crown of the head is the skull, thus and so forth, the limbs of the fire offering mentioned earlier are spoken of. What is the skull of the crown of the head, these are the skulls of the head, which itself is the base of the lunar fire offering substances, therefore it is the container of the fire offering substances and not others. Similarly, the lalanas and rasanas extending to the left and right, because the melted substance drips below, should be known in order as the ladle and the pouring ladle. The emanation wheel, that is, the navel wheel, is the hearth, because the fire falls there. From the correct combination of the stirred object and the stirrer, what arises for the purpose of the activity is the Brahma fire. That is three

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ལས་འཐོན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ཕ་གང་གི་ཚེ་འཁོར་མོར་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། །གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཟློས་བཞིན་དུ། །མི་ཤེས་བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་སྤངས། །ཞེས་སོ། །བཟླས་པ་གསུངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་ནང་དུ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མིན་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པ་ཡིན་གྱིས་བཅོས་མ་ནི་མ་ཡིན་
༄། །པའོ། །བཅོས་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ན་ནང་དུ་སུ་ཞིག་གིས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་བར

【汉语翻译】
从处所出生的缘故是命之气，其本身是一切真言之因，因此称作真言。其本身的进入等次第，无论何时是圆满的，那便称作念诵。因此，自性念诵是世间一切众生所共有的。又说：“无论三界众生，依靠命和勤奋，如是持诵秘密真言之王，不知不觉舍弃思虑禅定思量。”如是说。说了念诵后，“以二无别坛城瑜伽”等说了禅修，外面是观想身语意等，瑜伽士们各自显现，里面是观想化身等四坛城中手印的集合等各自显现，因为自性中没有，所以是无所缘，或者说是修习二无别的坛城。又说：“于无物而修之物，修习即非修习，如是实物与非实物，修习是无所缘。”如是说。“俱生之体性此，诸佛之坛城等”等说了摄集，诸佛的是一切有情之，这些的坛城等，坛城和火供和供养和念诵和禅修称作是俱生之体性，是自性安住，不是造作。造作是安住于俱生之义，仅仅是开示，一切有情皆是金刚持之意。

【英语翻译】
Because it arises from the place, it is the life-force wind. That itself is the cause of all mantras, therefore it is called mantra. The order of its entry, etc., whenever it is complete, that is called recitation. Therefore, this self-nature recitation is common to all beings in the world. It is also said: "Whatever beings in the three realms, relying on life and diligence, thus recite the king of secret mantras, unknowingly abandoning thought, meditation, and contemplation." Thus it is said. After saying recitation, "With the yoga of the non-dual mandala," etc., it speaks of meditation. Outwardly, it is focusing on body, speech, and mind, and the yogis appear separately. Inwardly, it is meditating on the collection of mudras, etc., in the four mandalas such as emanation, etc., which appear separately. Because it is not in self-nature, it is without object, or it is meditating on the non-dual mandala. It is also said: "The object of meditation on the non-existent, meditation is not meditation itself. Thus, with the existent and non-existent, meditation is without object." Thus it is said. "This nature of co-emergence, the mandalas of the Buddhas, etc." etc., speaks of gathering together. The Buddhas' is of all sentient beings, these mandalas, etc., mandala, fire offering, offering, recitation, and meditation are called the nature of co-emergence, which is naturally abiding, not artificial. Artificiality is abiding in the meaning of co-emergence, it is merely an indication that all sentient beings are Vajradhara.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཕྱིས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང༌། ཐིག་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཁྲུས་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤེས་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཐིག་དང༌། རྡུལ་ཚོན་ནི་ཁུ་བ་དང༌། གཅིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྡུས་པའི་རྩ་བཅུའི་ས་དེ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུངས་བ་དང༌། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་པ་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུན་ལྷུང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འདི་ས་ནི་འཛགས་པ་ལྕེས་མྱང་བ་ནི་གཏོར་མའོ་
༄། །ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྒྱད་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当讲述，即此。由“坛城自在之身”所说，此处“等”字应当视为删除。甚深之教诲已宣说，如所说之坛城等一切，皆应于此领会。若此处所说之坛城等，乃坛城之用具等，线，彩粉，完全摄取地，迎请，安住，遣返，修持坛城，真实灌顶，沐浴，食子等，彼等即应于身体之坛城中领会，应知，此为总结之语。如是，中央之脉即线，彩粉即精液，尿液等，二十四处所摄之十脉之位置，于彼等融入等次第而完全执持，即完全摄取地，进入等次第即迎请等，智慧之次第即修持坛城，从金刚宝瓶中，常时滴落于莲花座上安住之本尊与明妃之轮，即真实灌顶，此地即滴漏，以舌舔尝即食子。
༄། །如是，圆满次第之修持方法之仪轨，春之明点的广释，大秘密之明灯中，广说第八之广释也。
第八之广释。

【英语翻译】
It should be narrated, that is, this. It is said by "The Body of the Mandala Lord." Here, the word "etc." should be regarded as deleted. The profound teachings have been spoken; all that is spoken of as mandalas, etc., should be understood in this very context. If the mandalas, etc., spoken of here are the implements of the mandala, such as lines, colored powders, the complete seizing of the ground, the invocation, the abiding, the dismissal, the practice of the mandala, the actual empowerment, the bathing, the offering cake, etc., then these should be understood as the mandala of the body, and should be known, which is the concluding statement. Thus, the central channel is the line, the colored powders are the semen, urine, etc., and the ten channels' locations, which are included in the twenty-four places, are completely held by the sequence of dissolving into them, which is the complete seizing of the ground. The sequence of entering, etc., is the invocation, etc., and the sequence of wisdom is the practice of the mandala. The constant dripping from the vajra jewel vase onto the wheel of deities and consorts abiding on the lotus seat is the actual empowerment, and this ground is the dripping, and tasting with the tongue is the offering cake.
༄། །Thus, the ritual of the method of practice of the completion stage, the extensive explanation of the Spring Bindu, from the Great Secret Lamp, the extensive explanation of the eighth chapter.
The extensive explanation of the eighth chapter.

============================================================

